Don’t give them any ideas… https://taxheaven3000.com/
> In this instance Standard Chinese or any sort of literary pronunciation is essentially useless to me since people aren't speaking that way
Thank you for creating this! But I'm afraid this is the misunderstanding -- words like san1 cing2 申請 are very much everyday words, even though the reading of the character is deemed literary. You should think of characters like 請 and 聽 as just having multiple in-context pronunciations, some of which you should learn, some of which you probably don't need to.
> - Characters starting with the vowel i sound more an e. Therefore, "to invite", 請 (cing2), sounds more like ceng2, and "to hear/listen", 聽 (ting1), sounds more like teng1.
As a Cantonese speaker, I love the effort here! However, the above isn't correct. This is an example of vernacular vs. literary pronunciation, and 請 has both pronunciations, depending on context. For instance, 請 is ceng2 when used as the verb "to invite", but cing2 in compounds like jiu1 cing2 邀請.
It shouldn't be conflated with the phenomenon later in that same paragraph about 懶音 "lazy pronunciation".