Working and Communicating with Japanese Engineers

2026-03-0315:02146101www.tokyodev.com

Working on an international tech team comes with communication challenges that go beyond just language. Here’s some practical advice I’ve gathered in my ten years of working in Japan.

If you’re an international developer working at a Japanese company, you’ve probably felt some communication-related pain. Whether your team primarily uses English, Japanese, or a mix of both, chances are there’s occasionally friction.

In a field where poor communication leads to wasted effort, bugs, and low team morale, what can we do? Learning technical and business Japanese is obviously useful, but that’s just one piece of a bigger puzzle.

Having worked in Japan for 10 years as a non-native Japanese speaker, communication is a subject that’s always been on my mind. This was especially true during the six years I worked at Mercari, one of Japan’s first tech companies to adopt an international engineering organization composed of developers from both Japan and from abroad.

I initially joined the company as an English-Japanese interpreter, and later transitioned to a software development position. I worked with a large number of international teams in both roles, and witnessed all sorts of communication struggles firsthand. And although I provided support by interpreting between English and Japanese, I also realized that the challenges went far beyond just language.

Fortunately, I also had the privilege of seeing many of these teams gradually overcome those communication difficulties. Thanks to those experiences, I can confidently say that regardless of your Japanese level or your colleagues’ English levels, there are things you can do right now to improve understanding and confidence on both sides of the language barrier.

I advise people to:

Make your English more understandable

Being aware of your own speaking habits in English is crucial, and surprisingly easy for native speakers to forget.

Consider this: if you’re very comfortable speaking English, but your Japanese teammates are not, how do you think they feel when communicating with you? It’s probably nerve-racking and takes a lot of mental bandwidth. You can accommodate by making your English more understandable.

Making your English understandable does not mean ”speak extremely slowly,” and it certainly doesn’t mean “speak louder.”

Even when done with good intentions, these actions can be condescending, and the unnatural rhythm could ironically throw off the listener even more.

Instead, keep these questions in mind when you speak:

  • Am I using run-on sentences?
  • Am I constantly jumping from one idea to another?
  • Am I using vague or difficult vocabulary?
  • Am I using too much slang, idiomatic language, or “corporate speak?”
  • Is my message clear and direct, or am I being too indirect?
  • Am I pronouncing my words distinctly and clearly, or am I slurring them together?

Scenario 1: A PM is talking to developers about upcoming goals.

Hey, so I was just sync-ing with the stakeholders and we’re thinking we really need to focus on user-facing touchpoints, because there’s too much sign-up friction. Like, we need to 10x the stickiness of the landing page but also keep it lean, and I saw the latest build and the UX isn’t quite there. We might need to pivot the North Star from legacy technical debt to user retention while also future-proofing scalability for the Q3 roadmap.

It’s easy to see why this doesn’t work. Words like sync, touchpoints, friction, and stickiness are not easy to understand. Synergy and North Star are corporate buzzwords. “Isn’t quite there” is vague. While the PM here does have a message to convey, even a proficient English speaker is unlikely to understand it in one try.

How could we simplify this message? A common piece of guidance for bridging cultures and languages is to go low context: be clear and specific. Avoid implications and prefer direct statements.

I just had a meeting with the stakeholders. We noticed that the landing page’s UI is complicated, and many users don’t finish signing up. Because of that, I want to set a new goal for this week. Let’s make the sign-up process more simple, and increase user retention. I know our original plan was to remove technical debt, but I would like to prioritize the UI this week. Is that okay with everyone?

This is much better—the speaker delivers the same core message but with concrete details instead of buzzwords. For example, “The landing page’s UI is complicated” is much easier to understand than “sign-up friction.” The speaker follows by introducing the goals “Make the sign-up process more simple” and “Increase user retention,” both of which are far more clear and actionable than “Pivot the North Star to user retention.”

Scenario 2: A developer is sharing what they are working on.

So I’ve been looking into the bug report from yesterday regarding the user profile save button. I checked the logs and it looks like the Put request is hitting a timeout in the validation layer. I thought it was a permissions thing so I updated the API policy but that didn’t work because the payload is actually missing the auth token in certain edge cases. I’m now trying to trace why the state isn’t persisting but I might have to look at the global store because the reducer might be wiping the data before the fetch completes.

The developer clearly worked hard to investigate, but is giving a “stream of consciousness” update where they assume the listener knows as much about the problem as they do. They give a detailed list of what they did, but it would be more helpful to simply summarize the issue and make an actual plan.

I’m working on the bug where users can’t save their profiles. The save button fails because the app forgets the users’ login info before it sends the update to our servers. It’s happening because the page updates too fast and clears the info. I’m going to try a fix that holds on to the data for a few extra seconds.

Summarizing the issue concisely requires a little more effort, but also makes it easier to understand for everyone, whether English is their native language or not.

Other best practices

  • Give context. Share the goal/purpose first, followed by the specific actions needed. “The goal is to roll back. Here is why: one, the server load was too high. Two, the API timed out.”
  • Standardize vocabulary. Native speakers like using synonyms to avoid repetition, but this can be confusing for non-native speakers. For example, release, deploy, and ship are often used interchangeably, but it’s helpful to be consistent.
  • Use clear transitions. Strong transitions really help the listener know how to interpret the next sentence.
    • However . . .
    • Because of that . . .
    • The problem is . . .
    • First, second, finally
  • Check for understanding. If you share an important message, you’ll want to make sure it was understood.
    • But don’t just ask “Do you understand?” because it’s too easy to simply nod and say “Yes.” It also creates pressure to do so.
    • Try asking in a way that invites the listener to get clarification, like “Is there any part I should explain again?”
  • Avoid passive voice. Instead of saying “The code was deployed by the engineer,” say “The engineer deployed the code.”

These best practices will help you in any situation in life, not only when working with international tech teams. Miscommunications happen all the time even between native speakers of the same language, and delivering crystal-clear messages is a skill on its own.

The better your English, the harder it is

At Mercari, I worked with native English speakers, non-native but fluent speakers, and beginner/intermediate speakers. I noticed that native speakers of English were the most likely to have these difficult-to-follow speaking habits, given that they could output words effortlessly and without monitoring themselves.

Similarly, native Japanese speakers often had difficult speech habits in Japanese. In addition to the points already mentioned, honorific and humble speech made things hard to understand for non-native listeners.

One major initiative that helped was the Yasashii Communication Training, which taught employees to be more aware of their speaking habits and helped international team members meet each other halfway.

Understanding technical jargon in Japanese

Even if you’re comfortable with conversational Japanese, technical vocabulary could pose a challenge. On top of that, there are very few resources out there that help software developers in Japan learn technical vocabulary.

Thankfully, companies like Mercari and Wizcorp have compiled lists to help:

These are excellent guides to help you gradually ramp up your Japanese vocabulary. Take it slow and just try to learn a few words a day—no need to brute force it. Combining these guides with natural input from your day-to-day work will help your brain synthesize new language skills.

Katakana: often helpful, sometimes misleading

You’ve probably noticed that a huge amount of technical vocabulary can simply be converted into katakana and used in conversation. Words like debug (デバッグ, debaggu), release (リリース, riri-su), and merge (マージ, ma-ji), for example, are used the same way in both English and Japanese.

Remember that it isn’t always a perfect 1:1 conversion. For some words the English and Katakana versions have slightly different meanings. Like all languages, Japanese has many loan words and shortenings of them whose meanings are based in the time and context they were originally imported.

Here are some examples:

Design (デザイン, dezain)

  • In English, this can refer to anything, including visible UI/UX design, database design, and system design.
  • In Japanese, this is used only for UI/UX design. When talking about database or system design, Japanese speakers use 設計 (sekkei) instead.

Fix (フィックス, fikkusu)

  • In English, this can mean to “rectify a problem/bug” or “set the date” for a meeting/event.
  • In Japanese, it is generally used only for the latter meaning. Japanese speakers use 修正 (shuusei) or 直す(naosu) to mean “repair” or “rectify.”

There are also some loanwords that have totally different meanings from what you’d expect. These are often used in the workplace, so don’t be confused if you hear them.

Batting (バッティング, battingu)

  • This means conflict, as in a meeting conflict.
  • ミーティングがバッティングしている (mi-tingu ga battingu shiteiru), for example, means “The meetings are conflicting.”

Flying (フライング, furaingu)

  • This isn’t about defying gravity. It refers to doing something too quickly, without having received permission or approval.
  • フライングでコードをデプロイした (furaingu de ko-do wo depuroi shita) means “He deployed the code without permission.”

Claim (クレーム, kure-mu)

  • This refers to a complaint from a user or customer.
  • クレームが入った (kure-mu ga haitta) means “We got a complaint.” Hopefully you don’t hear this too often!

Revenge (リベンジ, ribenji)

  • This isn’t as scary as it sounds. It just means to “try again.”
  • If your team tried deploying something but was forced to roll back due to a bug, you might hear someone say リベンジしよう (ribenji shiyou). Don’t worry, it doesn’t mean they want to inflict harm on anyone! They’re just saying “Let’s try [deploying that] again.”

Merit (メリット, meritto) and demerit (デメリット, demeritto)

  • Despite sounding a bit awkward to an English speaker, these words are very commonly used to mean “pros and cons.”
  • この設計のメリットを教えてください (kono sekkei no meritto wo oshiete kudasai) means “Tell me about the advantages of this design choice.”
  • この設計のデメリットを教えてください (kono sekkei no demeritto wo oshiete kudasai) is “Tell me about the disadvantages of this design choice.”

Lastly, be aware that some katakana words are commonly abbreviated differently in colloquial Japanese, often becoming unrecognizable to English speakers. Here are some examples:

  • Pull request: プルリク (pururiku)
  • Database: デービー (dei-bee)
  • Reschedule: リスケ (risuke)
  • Topic/theme (of a meeting): テーマ (te-ma)
  • Response (to an email or Slack message) : レス (resu)
  • Appointment/meeting with a client: アポ (apo)
  • Smartphone: スマホ(sumaho)
  • PC: パソコン (pasokon, derived from “personal computer”)

Create new meeting strategies

Whenever you have a team meeting, take a few minutes to plan your communication in advance. You might think it’s overkill, but there’s absolutely nothing weird about gathering your thoughts and even lightly rehearsing beforehand.

If the meeting is in English, and you have a slightly complex topic to share with your Japanese-speaking team members, think for a minute about how you could structure your talk in a way that follows the best practices mentioned earlier. If your few minutes of preparation make the conversation easier for your team to follow, that’s a net positive.

If you’re not one hundred percent comfortable in Japanese but your meeting requires you to speak it, do the same thing! Take a few minutes to think about “How would I say ____ in Japanese?” and plan accordingly. You may realize there’s a word or concept that you aren’t sure how to express. That’s a golden opportunity to look it up, learn something new, and immediately use it in real-life application.

Lastly, regardless of your Japanese level, the most important thing to do at any meeting is check your understanding. The golden phrase to use is この認識で合っていますか (kono ninshiki de atteimasu ka) which means “Is my understanding correct?”

This is a phrase that you should not hesitate to use at every single meeting you attend. After having an important conversation, if you can summarize what you understood and double-check that it’s correct, your communication will be rock-solid.

Fostering a culture of language learning

If you work on an international team, chances are that everyone has some desire to improve at their non-dominant language. I highly recommended fostering a culture where you all help each other learn, and no one is afraid of making mistakes.

One small but effective approach that many teams at Mercari took was to occasionally switch up meeting languages. For example, one team generally held meetings in Japanese, but every Friday was “English Day.” This gave members the chance to practice speaking English regularly without too much pressure.

If your team is up for it, I would recommend giving small experiments like this a try—just keep it fun and lighthearted to start.

Look beyond language

Cultural differences can impact communication just as much as linguistic differences.

Keep in mind that the following are general statements and do not apply to all people from particular cultures. That being said, non-Japanese employees may have certain communication tendencies that differ from those of their Japanese coworkers.

One of those habits common to people from Western countries is being more direct and assertive. Whether it be during meetings, in casual conversation, or through text, many international developers prefer to say exactly what’s on their mind with minimal hesitation. For example, developers from the West see no problem with clearly stating their opposition to a topic and listing the reasons why they oppose it—in many ways, this is seen as good, clear communication. This style can sometimes be jarring to Japanese speakers, who generally prefer to avoid anything that could be taken as blunt or confrontational.

Another difference involves when to speak during meetings or presentations. Japanese speakers tend to “wait their turn” to speak. During presentations, they almost always defer questions and comments until the end, when the presentation is finished. Non-Japanese employees, on the other hand, are more likely to speak up as soon as something comes to mind.

As a result, we have teams where some participants prefer a structured approach to communication, while others prefer a more freeform approach. Neither communication style is necessarily better than the other, but on an international team, it’s not hard for the non-Japanese employees to overpower their colleagues. If you have a strong preference for either style, you don’t need to force yourself to change. Just be mindful that your coworkers may have different tendencies.

It can help everyone in a team to make it clear what the expected communication style and processes are.

If you notice that certain members are very quiet at a meeting, despite seeming like they have something to say, see if you can give them an opportunity. A simple “Does anyone else have thoughts on this?” can go a long way in making sure everyone feels heard.

For a deeper dive on this topic, check out this article about how to improve your communication skills in Japanese.

Final thoughts

You don’t need to be fluent in Japanese or a perfect English speaker to make a difference to your team. Start small: pick one habit from this article to work on this week. Learn three new technical Japanese words. Ask questions at your next meeting to make it more inclusive. Try switching languages at your next standup as an experiment, and see how your team handles it.

Working on an international tech team comes with unique challenges, but it’s also an incredible opportunity. Every conversation you navigate, every new phrase you learn, and every cultural nuance you pick up makes you a more valuable team member—not just in Japan, but anywhere in the world.


Read the original article

Comments

  • By onion2k 2026-03-079:082 reply

    Lush, the bathbombs company, has an internal tech team that builds the apps, website, and point of sale systems. I worked there for a little while on some web-based tooling for payments which involved working with the Japanese team who did the tech for the Japanese site. They were really good. Everything was incredibly clear and easy to understand because they had to put a lot of effort into written comms due to both the language barrier and the time difference. I built a great appreciation for what concise, high quality communication looks like.

    It's worth getting a role where you're forced into improving. I'm definitely a better communicator than I was before that job because of it.

    • By resheku 2026-03-0714:20

      I have a similar experience. Whenever I send message to my Japanese colleagues their response is always detailed and precise. They might take time in replying as of course they use AI and auto translating tools but the reply will be accurate. In fact, I find the worse level of English understanding the better the answer they provide, and it’s not only the work they put into it, there is a feeling of respect and importance towards other people work which I really appreciate.

    • By sunray2 2026-03-0710:332 reply

      Sounds really nice! Do you have an example of the concise, high quality communciation the Japanese team used? It'd be interesing to see what they focused on to make it so clear.

      • By onion2k 2026-03-0711:352 reply

        There are a few things.

        - They didn't make assumptions about what the person reading would already know. Everything simple was explained, and was there were link to prior docs where complicated concepts were needed (e.g end of day cash consolidation in a store, because Japanese stores worked differently to US and Europe.) That made it really easy to read any document in isolation. We had a really good wiki that covered everything.

        - The team insisted on keeping docs up to date, and deprecating old docs for things that weren't relevant any more. They kept things tidy. They didn't drop writing documentation when things got busy.

        - They seemed to have spent quite a lot of effort organising things - tickets were always labelled and complete.

        - They were dedicated to using consistent terminology everywhere. They had a glossary and they stuck to it, and that extended to the code that they wrote. Product docs, tech docs, and code all used the same language for the same thing. I think they avoided using similar terms for things too, especially where things could be ambiguous in translation from Japanese to English and vice versa.

        To be honest, and with a decent amount of hindsight, I don't think anything was especially clever. It was just clear that the team put the effort in to doing the things most teams know they should be doing. I haven't worked there for a few years now but I bet they're having a lot of success with AI because that documentation would be a great source of context.

        • By trueismywork 2026-03-0712:37

          Getting small details right is something everyone thinks is obvious. But how to achieve it without becoming mired in processes and keeping work going is a skill that is very difficult to cultivate and a very difficult problem to solve. Requiring a lot of clever people skills. Warms my heart to hear stuff like this.

        • By navane 2026-03-0716:35

          This reminds me a lot of my recent trip to Japan. The country isn't such a delight to be in for anything special, it's just clear that _they put the effort in to doing the things most people know they should be doing_. It's this discipline?

      • By atoav 2026-03-0710:531 reply

        Not the person you asked here, but my guess is that it mostly has to do with the need for asynchronous communications. You can't just quickly ask the guy from Japan and expect an answer right away. That means the text needs to cover all questions.

        I once worked in a job where each day of the week was covered by a different person. Meaning at the end of the day you had to leave everything in a state that another person could pick it up right away without much hassle. This was mostly done via emails and pieces of paper with text on it, but worked flawlessly.

        And the only reason it did was because you couldn't just ask the guy from the day before a question. It all needed to be anwered by the work he left for you.

        • By p1esk 2026-03-0713:59

          I’m forced to do this with claude code: documenting work for context management. Every new agent starts fresh, so everything better be recorded and explained.

  • By ilamont 2026-03-0315:211 reply

    developers from the West see no problem with clearly stating their opposition to a topic and listing the reasons why they oppose it—in many ways, this is seen as good, clear communication. This style can sometimes be jarring to Japanese speakers, who generally prefer to avoid anything that could be taken as blunt or confrontational.

    This was buried at the end of the essay, but is one of the most important points.

    I worked (not as a developer) in a company that was acquired by a Japanese company. Meetings were structured, and debate was kept to a minimum. If there was disagreement (typically framed as a difference of opinion or conflicting goals) there would be an effort to achieve some sort of balance or harmony. If the boundary was not hard, it was possible to push back. Politely.

    Also, if Japanese colleagues expressed frustration, or were confrontational, that was a red flag that some hard boundary had been crossed. This was extremely rare, and replies had to be made in a very careful, respectful way.

    • By keiferski 2026-03-079:422 reply

      From what I understand, it’s not so much that all disagreement is to be avoided entirely, but rather that it should be done on an individual level prior to the meeting. So the fundamental difference is that a western company may use the meeting as an opportunity to discuss and debate an issue, whereas that process is done before the meeting in Japanese corporate culture.

      • By dafelst 2026-03-080:23

        Yeah, the concept of "nemawashi" (根回し) is very important there, this idea that all the groundwork and decision making is agreed upon before the meeting happens.

        The term literally comes from the concept of "preparing the roots", that is, the process of softening the ground and trimming around the roots of a tree (often a bonsai) in preparation for moving it safely.

      • By rawgabbit 2026-03-0717:381 reply

        In Japan and in many East Asian cultures, debate is behind closed doors. And it would have taken months. Meetings are for ceremony.

        • By deaux 2026-03-084:31

          > In Japan and in many East Asian cultures, debate is behind closed doors.

          East Asia consists of only 4 countries, two of them (China and Taiwan) sharing the bulk of their main language.

          In the other 3 East Asian countries, meetings being for ceremony isn't nearly as pronounced as in Japan. Plenty of meetings where discussion are had and new decisions are made.

  • By bythreads 2026-03-0710:422 reply

    Worked for years in japan, beg to disagree.

    Love japanese and japan but their work culture is horrific - Japanese are inefficient and the veneer of looking to work "hard" is more important than the hard work itself. People often stay until ridiculously late just to show they "put in the effort" which is more important than outcome.

    Then again that happens in many other countries as well ...

    • By OneMorePerson 2026-03-0711:322 reply

      Most places/countries/companies that value hard work tend to produce a lot, but I also wonder what goes on when it tilts too far and hard work becomes what you are measuring for. In the US for example there's still the vague idea that working hard is a virtue of sorts, but there's also an equivalent desire to produce something, be efficient, etc.

      I haven't directly experienced Japanese work culture (just language and traveling) but it seems like they value hard work above all else, which makes innovation almost a threat. You might take away someone's opportunity to show "hard work" if you removed a difficult task.

      • By rbanffy 2026-03-0717:241 reply

        > In the US for example there's still the vague idea that working hard is a virtue of sorts, but there's also an equivalent desire to produce something,

        This is the root of a lot of busywork and bullshit jobs as well. People work hard producing something of little and often negative value.

        Think of all the effort that goes into making competitive products, from life insurance and cellphone plans to airline tariffs difficult to compare. Compound that with advertising campaigns that don’t inform about the product or service they are selling. All that consumes colossal resources and deliver effectively negative value for society, for a market to be maximally efficient it needs informed consumers that can compare offerings.

        • By OneMorePerson 2026-03-081:141 reply

          Oh yeah no doubt. That kind of thing is just human nature to some extent. Anywhere where getting something done gets you promoted or paid more (which again is a necessary side effect of rewarding progress) tends to have cases where people are producing bullshit or inflating their real contribution.

          Yeah I wonder about that sometimes, the maximal balance between efficiency and inefficiency. Some things are clearly a waste (like advertising as you mentioned) but then other stuff is part of innovation, and it's sometimes a bit fuzzy between the two. On paper it's wasteful that Mazda, Toyota, Ford, etc. all had to independently develop a sedan, yet it would be far worse if we only had one car company to choose from (far worse because of how monopolies inevitably stagnate).

          • By rbanffy 2026-03-0914:10

            > far worse because of how monopolies inevitably stagnate

            Unregulated monopolies do, but regulated ones can be forced to innovate, both according to a plan, or through a process that internalises competition at the places where impact would be maximised (instead of multiple groups arriving at the same solution in secrecy, multiple groups exploring different possibilities while communicating between them and coordinating their efforts to avoid duplication).

      • By zikduruqe 2026-03-0718:001 reply

        > In the US for example there's still the vague idea that working hard is a virtue of sorts

        And easily demonstrable when meeting someone in a social setting:

        "Hi, what's your name?"

        Then the very next question: "What do you do for a living?"

        • By OneMorePerson 2026-03-081:17

          I wonder sometimes if this is actually about the job as people say, or if it has something to do with that's convenient to ask. Your job is arguably one of the most public facing things about you, and is also somewhat impersonal. I've been other countries where they launch straight into "how many kids do you have?" (or plan to have), "how much money do you make", "what neighborhood do you live in" and I kinda missed just being asked about my job.

    • By cedws 2026-03-0715:203 reply

      Yeah. I lived in Tokyo for 6 months as a digital nomad (so still working for an overseas employer.) As much as I love Japan, after hearing what the work culture is like I became pretty sure I didn't want to move there permanently. Not only is it an extremely unmeritocratic environment, the pay for software engs is rubbish. As a foreigner you'll more than likely be treated like dirt and passed up on for promotions.

      I think it's a shame because Japan is going through a massive tourism boom at the moment. There's surely a huge number of incredibly smart and talented people who would like to bring their skills in and help lift Japan out of its economic slumber. But Japan is still very closed off and shows no signs of wanting to modernise.

      • By adrianN 2026-03-0716:592 reply

        I’ve heard people argue that Japan stays appealing because it is closed off and puts effort into maintaining their culture instead of modernizing into a generic western melting pot.

        • By rbanffy 2026-03-0717:271 reply

          Moving to a different culture and adapting to it is a great way of shaking up your brain.

          Moving between very different cultures is a challenge, but the rewards are accordingly nicer, but it really sucks when the new culture doesn’t welcome and integrate you into it.

          • By adrianN 2026-03-0718:111 reply

            It is difficult for a culture to find a good balance between openness and conservation.

            • By rbanffy 2026-03-0719:11

              Some mixing is unavoidable. For instance, here in Ireland, an increasing number of Irish natives are aware of a Brazilian delicacy called "pão de queijo", thanks to the massive number of Brazilian residents. The way student visas work here is that they allow part-time work, and lots of Brazilians go for food services, bringing some of our recipes with them.

              Between Hungary and Turkey, something similar happened with the pogacza. I brough some cheese pogacza to the office and a Turkish colleague immediately recognized what it was. We couldn't really figure out which culture it comes from, but we agree it's delicious and dangerously addictive.

        • By cedws 2026-03-0718:22

          I think it's possible to open up without swinging the doors wide open like we have in the UK. There's also the argument that on Japan's current course, there won't be much culture left in a century due to population decline. Japan needs to very quickly correct course without completely submitting to cultural replacement.

      • By satvikpendem 2026-03-0720:571 reply

        It's worth living in Japan if you can control your work schedule, by working for a remote Western employer that may not know nor care that you're outside the West, or by having your own startup and product. Otherwise I'd agree.

        • By cedws 2026-03-0722:08

          Yes, those are the only circumstances I'd recommend for staying in Japan, but they're only short term (1 year or less.) Working holiday is also nice if you're young. I met a few people working in hostels doing it, obviously doesn't pay much but gives you a place to sleep and a means to stay in the country for a while.

      • By lucyjojo 2026-03-084:47

        I'm always puzzled by these comments because my personal experience (and those of my foreigner dev friends) is kinda the opposite.

HackerNews