Their example "understanding and translating vertical Chinese spring couplets to English" has a lot of mistakes in it. I'm guessing the person writing the blog post to show off that example doesn't actually know Chinese.
What is actually written: Top: 家和国盛 Left: 和谐生活人人舒畅迎新春 Right: 平安社会家家欢乐辞旧岁
What Ollama saw: Top: 盛和家国 (correct characters but wrong order) Left: It reads "新春" (new spring) as 舒畅 (comfortable) Right: 家家欢欢乐乐辞旧岁 (duplicates characters and omits the first four)
If people want to live in rural areas, that's fine by me. They don't particularly contribute to the problems with car-centric infrastructure in the US. The main complaints are how most cities in the US are designed in ways that are hostile to anybody who doesn't have a car, such as:
- making it difficult to get around safely by bike
- zoning restrictions that force development to be clumped in certain areas
- underdeveloped public transport with infrequent stops and limited range
- parking space requirements that limit development
- food deserts where people have to drive long distances to get groceries
There are many places in the world that have solved these problems. I don't get why it's so inconceivable to solve them in the US.